프랑스어는 명사의 성(genre)에 따라 형용사와 동사의 형태를 바꿔주어야 한다.
영어의 the에 해당하는 정관사도 성에 따라 바꿔야 하는데 여성은 la, 남성은 le를 붙인다.
(여담이지만 드라마 호텔델루나의 경우,
스페인어긴 하지만 '호텔 드(의) 라 루나(달-여성형명사)' 라고 해야 문법에 맞지만 어감 상 남성 명사와의 합성어인 '델'을 사용하였다고 들었다.)

사물에 여성과 남성이 정해져있다니... mdr
그래서 이에 관해 성차별이라는 의견도 많다.
하지만 배우다보면
프랑스어에서 이 정도 성차별은 아무것도 아닌 것...

그렇다면 코로나 바이러스는 남자일까 여자일까?!

프랑스어로는 corona virus라는 말과
국제 공식 명칭인 COVID 19를 통용한다.

결론부터 말하면
le coronavirus, la COVID
코비드는 여자고
코로나 바이러스는 남자다
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋ왜 그런지는 잘 모르겠다.
바이러스는 남성형이라 그런 거 같긴 한데
COVID는 왜 여성형인지 모르겠다.

국제 명칭 Covid-19는 영어로 corona virus disease 19의 약어인데
코로나(태양의 광환)를 뜻하는 불어 couronne이 여성형 명사여서 그런 것 같기도 하다.
근데 또 병을 뜻하는 maladie도 여성형 명사라서.. 흠 🤔 뭐 때문일까?

#코로나 #프랑스어 #성수일치

+ Recent posts